ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА
Сардарова Алина Арменовна
2014 / Номер 4(87) 2014 [ Гуманитарные науки ]
Статья посвящена выявлению сходств и различий в передаче семантических и культурологических компонентов описаний российской действительности в тексте оригинала и текстах его переводов на три иностранных языка. При этом выделяются две основные переводческие стратегии: замена аналогом и замена более широким понятием. Выбор стратегии детерминирован тем, в какой степени переводчик воспринимает переводимые понятия как совмещенные в языковом сознании представителей различных лингвокультур.
Ключевые слова:
реалия,художественный перевод,способ перевода,адекватность,realia,literary translation,translation method,adequacy
Библиографический список:
- Астапенко Г.Д. Быт, обычаи, обряды и праздники донских казаков XVII-XX вв. Ростов-на-Дону: НПК «Гевест», 2010. 256 с.
- Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Изд-во Искусство, 1979. 424 с.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учеб. для вузов. М.: Изд-во МГУ, 2004. 544 с.
- Дридзе Т.М. Перевод как текстовая деятельность: основания и предметная область семиосоциопсихологической теории коммуникации. Язык. Поэтика. М.: Из-во МГЛУ, 1996. Вып. 426. С. 54-65.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 215 с.
- Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования. М.: Международные отношения, 1978. С. 3-15.
- Мунен Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт. М.: Международные отношения, 1978. С. 36-41.
- Пшенкина Т.Г. Посредническая роль переводчика в межкультурном общении. Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 2003. С. 178-186.
- Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Учеб. пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
- M.Sholokhov. And Quiet Flows the Don. New York: Carroll &Graf Publishers, Inc., 1996. 637р; M. Sciolochov. Il placido Don. Milano: Garzanti, 1966. 818 с. M. Šolohov. Tihi Don. Beograd: Kultura, 1967. 720 с.
Файлы: